Logo Международный форум «Евразийская экономическая перспектива»
На главную страницу
Новости
Информация о журнале
О главном редакторе
Подписка
Контакты
ЕВРАЗИЙСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ English
Тематика журнала
Текущий номер
Анонс
Список номеров
Найти
Редакционный совет
Редакционная коллегия
Представи- тельства журнала
Правила направления, рецензирования и опубликования
Научные дискуссии
Семинары, конференции
 
 
Проблемы современной экономики, N 1 (89), 2024
НАУЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ
Клейн Е. Д.
доцент кафедры гостиничного и ресторанного бизнеса
Санкт-Петербургского государственного экономического университета,
кандидат экономических наук

Сандрина В. Е.
доцент кафедры гостиничного и ресторанного бизнеса
Санкт-Петербургского государственного экономического университета,
кандидат педагогических наук

Мурашко С. В.
учитель английского языка ГБОУ СОШ ¹255 Адмиралтейского района Санкт-Петербурга

Совершенствование межкультурной коммуникации в части изучения языка и культуры в интернациональных коллективах
В статье рассматриваются вопросы повышения эффективности деятельности работника международного предприятия в мультикультурной среде на основе совершенствования межкультурной коммуникации и преодоления культурного шока, изучения языка и культуры принимающей стороны.
Ключевые слова: кросскультурный менеджмент, межкультурная коммуникация, национальная культура, культурный шок, язык и речь
УДК 316.4   Стр: 224 - 225

Семидесятые годы ХХ века ознаменовали собой наступление эры глобализации, характеризующейся масштабным расширением и укреплением межгосударственных, межнациональных и межкультурных связей. В свете новых вызовов менеджмент как наука вышла на новый виток развития. Особое значение приобрел сравнительный менеджмент, в котором рассматриваются, сравниваются или сопоставляются различные национальные и региональные модели менеджмента, формируются представления и изучаются закономерности взаимодействия представителей различных культур в системах управления предприятиями как национального, так и мультинационального характера. На основе полученного знания вырабатывались умения и навыки управления интернациональными коллективами.
Для решения указанных проблем наука предлагает «международный» и «кросс-культурный» подходы в сравнительном менеджменте. Международный подход представляет собой сопоставление моделей менеджмента, чтобы выявить сходства и различия между странами и изучает управленческие отношения в транснациональных предприятиях.
Кросс-культурный подход также предполагает сопоставления, но в данном случае они нацелены преимущественно на определение социокультурного контекста в практике менеджмента. Кросс-культурный менеджмент, в свою очередь, изучает поведение людей, являющихся представителями разных культур и работающих вместе в одной организационной среде.
Проблемы, исследуемые сравнительным менеджментом, можно разделить на три основных блока:
1) как и каким образом национальные особенности оказывают влияние на поведение сотрудников внутри компании;
2) каким образом работники, принадлежащие к разным национальностям, взаимодействуют внутри компании;
3) какие методы принятия управленческих решений может применять менеджер в мультинациональной среде.
К понятию сравнительного менеджмента тесно примыкает понятие межкультурной коммуникации, как адекватного взаимопонимания двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Первоначально это понятие было введено в 1950-х гг. американским культурным антропологом Эдвардом Холлом в рамках разработанной им для Государственного департамента США программы адаптации в других странах американских дипломатов и предпринимателей.
Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами. «В условиях глобализации особое значение при подготовке специалистов приобретает учет межкультурных особенностей коллег из различных стран, представителей разных национальностей, культур и вероисповеданий. Культурные различия присутствуют практически повсюду, поэтому менеджеры должны так разрабатывать тактику ведения дел и собственного поведения, чтобы им сопутствовал успех, а деловое общение было взаимовыгодным» [2].
В целом, общение можно охарактеризовать как многоплановый процесс речевой, интеллектуальной и психической деятельности человека, направленной на установление и развитие контактов с другими людьми при осуществлении совместной деятельности, а коммуникацию — как совокупность вербальных и невербальных операций, в результате которых происходит обмен информацией на уровне межличностного взаимодействия.
Цели общения достаточно разнообразны, они могут удовлетворять социальные, культурные, эстетические, познавательные, творческие и многие другие потребности человека. Средства общения представлены способами кодирования, передачей, переработкой и расшифровкой информации, передающейся в процессе общения от одного индивидуума к другому.
Информация между людьми передается с помощью органов чувств, речи и других знаковых систем, письменности, технических средств записи и хранения информации.
По мнению Г.М. Андреевой, структура общения включает в себя следующие составляющие (табл. 1):

Таблица 1
Структура общения [1]
КоммуникацияИнтеракцияПерцепция
Коммуникативная сторона общения состоит в обмене информацией между общающимися индивидамиИнтерактивная сторона заключается в организации взаимодействия между общающимися индивидами (обмен действиями)Перцептивная сторона общения означает процесс восприятия и познания друг друга партнерами по общению и установления на этой основе взаимопонимания.

Человеческое общение характеризуется следующими особенностями:
1. Общение нельзя рассматривать лишь как отправление информации какой-то передающей системой или как прием ее другой системой, это «движение информации».
2. Посредством системы знаков общающиеся субъекты могут повлиять друг на друга.
3. Коммуникативное влияние, как результат обмена информацией, возможно лишь тогда, когда коммуникатор и реципиент обладают единой или очень похожей системой кодификации и декодификации.
4. В условиях человеческой коммуникации могут возникать совершенно специфические коммуникативные барьеры.
В 60-х годах ХХ века канадский антрополог Калерво Оберг ввел в кросскультурный менеджмент термин «культурный шок». Исследователь показал, что вхождение в новую культуру может зачастую сопровождаться негативными чувствами, такими, как отверженность, удивление и дискомфорт при осознании различий между культурами, снижение социального статуса и т.д.
Итак, культурный шок — это эмоциональный или физический дискомфорт, дезориентация индивида, обусловленная его попаданием в иную национально-культурную среду, незнакомое место, непривычный климат. Содержание культурного шока можно выразить в конфликте старых (присущих индивиду как представителю того общества, которое он покинул) и новых культурных норм, представляющих то общество, в котором он недавно находится. Культурный шок — это конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания человека.
Ниже представлены аспекты культурного шока в соответствии с концепцией Р. Тафта [3]:
– напряжение, связанное с усилиями, которые необходимы для психологической адаптации;
– ощущения утраты и депривации, связанные с разлукой с родственниками и друзьями, потерей работы, снижением статуса;
– отвержение индивида со стороны представителей принимающей культуры и/или отвержение им самим представителей принимающей культуры;
– замешательство, связанное с путаницей ролей, ролевых ожиданий, ценностей, чувств и идентификации;
– удивление, тревожность, разочарование при столкновении с национальными, культурными и религиозными различиями;
– ощущение собственного бессилия изменить сложившуюся ситуацию в новой среде.
Питер Адлер, в свою очередь, выделяет пять фаз культурного шока [3]:
1. Контактная фаза (Contact phase). Данную фазу характеризует энтузиазм, приподнятое настроение и большие надежды, желание приобщиться к новой культуре и остаться в ней.
2. Дисинтеграционная фаза (Disintegration phase). При прохождении данной фазы культурные различия приобретают более выраженный характер. Индивид осознает, что ему придется находиться среди этих различий на протяжении длительного времени.
3. Реинтеграционная фаза (Reintegration phase). Эта фаза наиболее сложная для ее проживания. Человек ощущает состояние полной беспомощности, испытывает чувства непонимания между ним и принимающей стороной. Очень важно понимать, что эта фаза является переломной: здесь человек или переходит на более высокий уровень адаптации к окружающей среде, или уезжает. Зачастую, при невозможности адаптации или возвращения в привычную среду, индивид может обратиться к средствам, помогающим заглушить постоянное чувство безысходности и неудовлетворенности, — алкоголю, наркотикам. Есть случаи, когда человек, чувствуя себя в «западне», прибегает к крайнему способу выхода из сложившейся ситуации — суициду.
4. Автономная фаза (Autonomy phase). На ее протяжении человек привыкает к другой культуре, испытывает чувство удовлетворенности от преодоления препятствий, «вживается» в новую среду.
5. Фаза независимости (Independence phase). Здесь происходит относительно стабильное изменение человека в ответ на требования и вызовы окружающей среды.
Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом.
Невозможно переоценить значение языка в культуре:
1. Язык — это зеркало культуры, в котором отражаются реалии окружающего человека мира, менталитет и национальный характер народа, обычаи и традиции, нормы и ценности.
2. Все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в его языковой системе — фольклоре, книгах, в устной и письменной речи.
3. Язык является носителем культуры, так как именно с его помощью культура передается из поколения в поколение.
4. Язык идентифицирует объекты окружающего мира, их классифицирует и упорядочивает сведения о нем.
5. Язык облегчает адаптацию человека в условиях иной национальной культуры.
6. Язык помогает произвести правильную оценку объектов, явлений и их соотношение.
7. Язык помогает организовать и координировать человеческую деятельность.
8. Язык выступает инструментом культуры, формирующим личность, так как именно через язык человеком воспринимается менталитет, обычаи и традиции своего народа, культурный образ мира в целом.
Культурный шок — это реакция человека на новую среду обитания и неотъемлемая часть адаптации. При столкновении с иной национальной культурой, культурный шок невозможно избежать, однако можно значительно сгладить его проявления, последствия и влияние на физическое, психическое и эмоциональное здоровье индивида.
Чем увереннее чувствует себя человек, находящийся в новой для себя среде, тем быстрее и безболезненнее проживаются все «проблемные» фазы, характеризующие культурный шок. В этом случае важнейшую роль играет языковая подготовка экспата/ релоканта/ трудового мигранта /эмигранта.


Список использованных источников:
1. Андреева Г.М. Социальная психология. — М: Аспект Пресс, 2022. — 360 с.
2. Клейн Е.Д., Сандрина В.Е. Формирование профессионального самоопределения будущих специалистов гостиничной сферы как элемент подготовки к эффективной деятельности в рамках иной национальной культуры // Конкурентоспособность в глобальном мире: экономика, наука, технологии. — 2017. — № 8–3 (55). — С. 84–86.
3. Смолина Т.Л. Методы исследования кросс-культурной адаптации: проблемы и перспективы // Социально-психологическая адаптация мигрантов в современном мире: Материалы 4-й Международной научно-практической конференции. — М.: Перо, 2018. — С. 343–349.

Вернуться к содержанию номера

Copyright © Проблемы современной экономики 2002 - 2024
ISSN 1818-3395 - печатная версия, ISSN 1818-3409 - электронная (онлайновая) версия